Współczesne i zrozumiałe dla młodych ludzi, a jednocześnie zachowujące powagę i sakralność tekstu - takie ma być nowe tłumaczenie Biblii, które ma powstać do czerwca. Trafi do uczestników przewidzianych na przyszły rok Światowych Dni Młodzieży w Krakowie, które odbędą się z udziałem papieża Franciszka.
Jedną z najstarszych książek świata tłumaczy ponad dwudziestu biblistów z różnych polskich uczelni. Określana już jako Biblia 2.0, ma być prezentem dla młodych wiernych przybywających na Światowe Dni Młodzieży w Krakowie w przyszłym roku.
- Szabatowanie? Bardziej odpowiednie tłumaczenie będzie: świętowanie szabatu - ks. prof. Roman Bogacz z Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie zastanawia się, jakich słów należy użyć, aby przetłumaczyć Nowy Testament na język zrozumiały dla młodzieży. Jak dodaje, autorom przekładu zależy na tym, żeby młodzież miała łatwy dostęp do Biblii. Jednocześnie podkreśla, że można poprawiać stare teksty, ale one są już osłuchane i jesteśmy do nich przyzwyczajeni. - Mają swoje piękno. Absolutnie nie chcemy tutaj podważać wielkości Biblii Tysiąclecia - wyjaśnia ks. Bogacz.
Kontrowersyjne eksperymenty
Zadanie nie jest łatwe, przede wszystkim właśnie dlatego, że przekładając Biblię na współczesny język tłumacze muszą zachować powagę i sakralność tekstu. Eksperymentalne i kontrowersyjne próby tłumaczenia świętych ksiąg na gwary, żargony czy slang były już podejmowane.
Osiem lat temu wiele osób zbulwersował fragment tłumaczenia na młodzieżowy slang ewangelii św. Jana, z tytułem "Dobra czytanka według świętego Zioma Janka".
Pojawiły się tam frazy typu: "A tu wbija się samarytańska laska, żeby nabrać wody. Jezus zagaił do niej: dasz mi się napić?".
Autorom zarzucono ośmieszanie ewangelii. Przekład został skrytykowany również przez Radę Języka Polskiego. - To po pierwsze spłaszczenie, sprostaczenie i humor, który rzadko bywa trafny i na pewno nie będzie do wszystkich adresowany - wyjaśnia prof. Jerzy Bralczyk, wiceprzewodniczący Rady Języka Polskiego. Dodaje, że druga sprawa to przemijalność. - Język młodzieżowy charakteryzuje się wielką dynamiką. To, co teraz jest młodzieżowe, za dwa lata młodzieżowe pewnie nie będzie - mówi.
Tłumaczenia na gwarę
Poważną adaptacją opowiadań biblijnych na gwarę śląską była Biblia Ślązoka. Jej autor przetłumaczył też w całości na śląską mowę ewangelię wg św. Marka. Prosto z greki.
Jednak święte słowa pisane gwarą również mogą być ryzykowne. Istnieje bowiem prawdopodobieństwo, że ktoś może źle odczytać ich sens. - W gwarze góralskiej dziewczyna młoda to jest dziewka. Współczesnemu człowiekowi kojarzy się to z panienką lekkich obyczajów - wyjaśnia ks. Roman Bogacz.
Przekład Nowego Testamentu dla młodzieży ma być gotowy do czerwca. Po korekcie polonistycznej trafi do księgarń oraz internetu.
Autor: js//rzw / Źródło: tvn24
Źródło zdjęcia głównego: tvn24