Odkryto nieznane wcześniej tłumaczenie fragmentu Ewangelii według św. Mateusza - informują naukowcy. Tekst znajdował się na jednym z manuskryptów ze zbiorów Muzeów Watykańskich, jednak był ukryty pod kilkoma warstwami innych zapisków. Badacze mają nadzieję, że odkrycie rzuci nowe światło na okoliczności powstania tłumaczeń oryginalnego tekstu Ewangelii.
O odkryciu, dającym wgląd w różnice w tłumaczeniach najstarszych kopii Pisma Świętego, poinformowano w kwietniowym numerze czasopisma "New Testament Studies". Nieznane dotąd tłumaczenie fragmentu 12. rozdziału Ewangelii według św. Mateusza odkryte zostało w Muzeach Watykańskich przez dra Grigory'ego Kessela z Austriackiej Akademii Nauk. Znajdowało się na mającym około półtora tysiąca lat manuskrypcie.
Nieznane tłumaczenie fragmentu Biblii
Odkryty tekst okazał się nieznanym dotąd tłumaczeniem z greki, w której Ewangelia była oryginalnie zapisana, na język syryjski. Jego różnice w porównaniu do oryginału są jednak symboliczne. Na przykład podczas gdy w oryginalnym, greckim tekście, znajdziemy fragment "Pewnego razu Jezus przechodził w szabat wśród zbóż. Uczniowie Jego, odczuwając głód, zaczęli zrywać kłosy i jeść", w odkrytym teraz fragmencie znajdujemy zapis, że uczniowie "...zaczęli zrywać kłosy, rozcierać w swoich rękach i jeść je".
Tekst ten jednocześnie jest identyczny z fragmentem Ewangelii według św. Mateusza znalezionym przez Williama Curetona w XIX wieku, również tłumaczonym na język syryjski. Do niedawna znane były "tylko dwa manuskrypty zawierające starosyryjskie tłumaczenie Ewangelii", podkreśla dr Kassel. Jeden z nich znajduje się w British Library w Londynie, drugi został odkryty w klasztorze św. Katarzyny na półwyspie Synaj w Egipcie, najstarszym istniejącym klasztorze chrześcijańskim. Naukowcy mają nadzieję, że odkrycie fragmentu nowego tłumaczenia w języku syryjskim pozwoli rzucić nowe światło na okoliczności powstania tłumaczeń oryginalnego tekstu Ewangelii.
Rękopisy Nowego Testamentu
Kessel odnalazł nowe tłumaczenie fragmentu Ewangelii według św. Mateusza pod trzema warstwami rękopisu dzięki wykorzystaniu fotografii ultrafioletowej. Naukowcy oszacowali, że opisany przez nich niedatowany zapis stanowi ok. 0,6 proc. pełnego tekstu wszystkich czterech Ewangelii i powstał najpóźniej w VI wieku.
Tłumaczenia fragmentów Nowego Testamentu na syryjski zaczęły powstawać już w II wieku, a więc niedługo po powstaniu oryginałów, ze względu na co są cenione w badaniach porównawczych Biblii i krytyce naukowej jej tłumaczeń. Język syryjski jest przy tym zbliżony do języka aramejskiego, którym miał posługiwać się Jezus.
Odkryty fragment był ukryty pod kilkoma warstwami nowszego tekstu ze względu na niedobór pergaminu w dawnych czasach. Stare manuskrypty bywały z tego powodu wykorzystywane ponownie i zapisywane nowym tekstem. - To odkrycie dowodzi, jak produktywne i ważne może być współdziałanie nowoczesnych technologii cyfrowych i badań podstawowych, gdy mamy do czynienia ze średniowiecznymi manuskryptami - powiedziała cytowana przez "Independent" dyrektor Instytutu Badań nad Średniowieczem Austriackiej Akademii Nauk Claudia Rapp.
Źródło: New Testament Studies, The Independent, tvn24.pl
Źródło zdjęcia głównego: Shutterstock