Brytyjskie wydawnictwo Routledge, Taylor & Francis Group przeprosiło za opublikowane w podręczniku do nauczania historii błędne i krzywdzące wyrażenie "Polish death-camps", czyli "polskie obozy śmierci" - poinformowało Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
MSZ poinformowało, że wydawnictwo przeprosiło za błędne wyrażenie po interwencji polskiej ambasady w Londynie. "Bardzo przepraszamy za użycie nieprawidłowego zwrotu" – napisał Ben Denne z wydawnictwa Routledge w odpowiedzi na list interwencyjny polskiego ambasadora Witolda Sobkowa.
Krzywdzący fragment
Nieprawdziwy zwrot znalazł się w podręczniku historii na poziomie maturalnym "Britain in the Twentieth Century". Polska ambasada interweniowała natychmiast po otrzymaniu informacji o błędzie, zaznaczając, że obozy były niemieckie, nazistowskie na terenie okupowanej Polski. W wiadomości przesłanej polskiej ambasadzie wydawnictwo Routledge zapewniło także, że w kolejnych wydaniach podręcznika zamieści poprawne określenie.
Kolejny raz
To kolejna w tym roku skuteczna interwencja Ambasady RP w Londynie. W 2013 roku polscy dyplomacji skutecznie interweniowali w 21 przypadkach użycia w brytyjskich mediach wadliwych kodów pamięci.
Autor: msz//kdj / Źródło: PAP
Źródło zdjęcia głównego: Wikipedia