Najczęstsze błędy językowe Polaków w języku angielskim

Najczęstsze błędy językowe Polaków w języku angielskim
Najczęstsze błędy językowe Polaków w języku angielskim
Język polski i angielski to zupełnie różne światy - jeden słowiański, drugi germański. Dlatego próby bezpośredniego tłumaczenia "z polskiego na angielski" często kończą się fiaskiem. I właśnie z tych różnic wynikają najczęstsze błędy, które popełniają Polacy podczas mówienia i pisania po angielsku.

Poniżej znajdziesz zestawienie typowych błędów, które warto znać, żeby ich skutecznie unikać. Wszystko jasno, bez gramatycznych nudów - tylko konkrety i przykłady z życia.

Fałszywi przyjaciele (false friends)

To klasyka. Słowa, które wyglądają znajomo, ale w rzeczywistości znaczą coś zupełnie innego. Tzw. false friends potrafią narobić niezłego zamieszania - zwłaszcza w rozmowie.

Kilka przykładów:

Actual - to nie "aktualny", tylko rzeczywisty. Eventual - nie "ewentualny", tylko ostateczny, końcowy. Sympathetic - nie "sympatyczny", ale współczujący.

Błąd? Niby drobiazg, ale potrafi całkiem zmienić sens zdania - i nie zawsze wywołać pozytywną reakcję rozmówcy.

Gramatyka przeniesiona z polskiego

W języku polskim możesz dowolnie przestawiać szyk zdania i wszystko nadal brzmi naturalnie. W angielskim? Nie ma mowy. Obowiązuje twardy schemat: podmiot + orzeczenie + dopełnienie.

Goes my friend to the shop. My friend goes to the shop.

Problemem są też rodzajniki, których w języku polskim po prostu nie ma. W angielskim jednak a, an i the są obowiązkowe - i ich brak momentalnie zdradza obcokrajowca.

I saw cat in garden. I saw a cat in the garden.

Czasy: za dużo do ogarnięcia?

W języku polskim mamy trzy czasy. W angielskim - aż szesnaście. I choć nie wszystkie są używane na co dzień, to nawet te podstawowe potrafią namieszać.

Częsty problem to mylenie Present Perfect z Past Simple.

Przykład:

I was in London three times. I have been to London three times.

Czemu tak? Present Perfect używamy, kiedy mówimy o doświadczeniach, które mają wpływ na teraźniejszość. Past Simple - jeśli coś wydarzyło się w określonym momencie w przeszłości i tyle.

Uwaga praktyczna! Polskie szkoły często uczą języka "na sucho" - teoria, regułki, testy. Ale bez kontaktu z językiem mówionym trudno wyłapać różnice i nauczyć się naturalnego brzmienia. Warto więc słuchać podcastów, oglądać seriale z napisami i rozmawiać z kim się da - najlepiej z żywym człowiekiem.

Wymowa, czyli gdzie się potykamy

Angielska fonetyka to spore wyzwanie dla Polaków. Niektóre dźwięki po prostu nie istnieją w naszym języku, inne są podobne, ale nie do końca.

Problemowe dźwięki:

/θ/ (jak w think) i /ð/ (jak w this) - często zamieniane na /s/ i /d/; dyftongi, np. go /gəʊ/ - Polacy często upraszczają do /go/; akcent - w angielskim może całkowicie zmienić znaczenie słowa: record (rzeczownik) vs record (czasownik).

Klasyk: wymowa słowa beach jako bitch - różnica subtelna, ale skutki mogą być… niezręczne.

Idiomy tłumaczone zbyt dosłownie

Dosłowne tłumaczenia idiomów z polskiego na angielski nie działają. Często brzmią po prostu dziwnie albo kompletnie niezrozumiale.

I have a snake in my pocket. (czyli: skąpiec) ✅ I’m tight-fisted. albo I’m a cheapskate.

Don't pull me by the tongue. Don’t make me say it.

Wskazówka! Idiomy to wyższa szkoła jazdy. Pomaga tworzenie własnej listy ciekawych wyrażeń i regularne wracanie do niej. Dobrze też śledzić idiomy w filmach, piosenkach i memach - tam żyją najczęściej.

Wiele z powyższych błędów dotyczy osób uczących się języka od podstaw. Dlatego tak ważne jest, by już na początku mieć solidną bazę i zrozumienie różnic między polskim a angielskim. Jeśli interesuje Cię angielski dla początkujących Novakid, zwróć uwagę na programy, które stawiają nie tylko na gramatykę, ale też na wymowę, słuchanie i naturalną komunikację.

Na koniec

Błędy są częścią procesu nauki. I to całkiem normalne. Ważne, żeby zrozumieć, skąd się biorą - i z czasem zacząć ich unikać. Dla Polaków największymi wyzwaniami w angielskim są składnia, czasy, wymowa i idiomy. Ale wszystko jest do opanowania - krok po kroku, z ciekawością i otwartą głową.

Czytaj także: